Monday, February 25, 2019
Dubbing and Subtitling
UNIT nickname and Subtitling Structure 1. Objectives 1. insane asylum 2. call in planetary Media manufacture 1. What is call 2. Difference amidst Dubbing and Voice-Over 3. Challenges of Dubbing 4. Necessity of Dubbing in Global Media assiduity 1. 3 Subtitling in Global Media fabrication 1. What is Subtitling 2. Types of Subtitling 3. History of Subtitling 4. Challenges of Subtitling 5. Necessity of Subtitling in Global Media Industry 1. 4 Difference between Dubbing and Subtitling 1. 5 Necessity of Dubbing and Subtitling in Global Media Industry 1. Summing up 1. 7 Glossary 1. 8 Further Readings 9. Check your Progress Solutions . 1. Objectives After indication this unit, you volition be able to Describe the difference between Dubbing and Subtitling Demonstrate the growing demand of Dubbing and Subtitling in Global Media Industry Describe the prospect of Dubbing and Subtitling in Global Media Industry 3. entree In this unit we will discuss the concept and role of Dubbing and Subtitling in Global Media Industry. We will try to variousiate Dubbing from Voice-Over.We will also discuss the difference between dubbing and subtitling. We will tenseness on the challenges in Dubbing and Subtitling. A vocalization from this, we will focus on the necessity and of Dubbing and Subtitling. Pictures demand universal lyric poem. It is said that a evidence is better than 1000 words. Films, Television and other telecasting chopines are the forms of pictures in which pictures are moved at a very high focal ratio (24 to 48 frames per second) Since the beginning of Cinema, films have been a global commodity to be exported in other countries.Lumiere Brothers, who were among the pioneers of cinematography came to India to show their cinema to Indians and British. Indias first gear movie to be released was made by Father of Indian cinema- Dhundiraj Govind Phalke (alias Dadasaheb Phalke). It was in 1913 when his film Rajah Harischandra was released in theatres. It was a silent movie with no voice at all. Only pictures with body gestures. It was watched by the people of contrastive states of India speaking diverse speech communications. So popular and hit was the movie that Phalke went on to make more than hundred movies.Movies of this silent Era (1913-1930) had intercourses through inter-lines which were very much in English and two or three Indian wordss. And reservation a movie and showing it to the people of divergent agencys speaking different spoken communications was not a problem. But when Talkies came into the picture the issue of language rosaceous there. Now it was not possible to make a movie in one language and show it to the people of different places speaking different languages. Had there been no voice in the movies, serials and other characterization recording format programs there would have not been any need writing this chapter at all. . 2 Dubbing in Global Media Industry 2. What is Dubbing In simple words Dubb ing is the solve of creating an alternate, synchronized soundtrack of the complete duologueue of any film, Television program or any other video program. Dubbing is the mould through which soundtrack of a video exertion is replaced. The line most commonly refers to the substitution of the voices of the actors shown on the screen by those of different performers, who may be speaking a different language The video lowlife a film or television program or any other video.In most of the cases dubbing is done to come through the new sound track to an already produced video in the language of the tar extended audition. While doing so, the synchronization between the visuals and sound track is ensured. Dubbing helps the video to reach to a larger number of audiences of different language dispense across the globe. . Dubbing also describes the process of an actors re-recording lines verbalise during filming and which essential be replaced to improve audio quality or reflect dia log changes. This process is calledautomated dialog replacement, orADRfor short.Music is also dubbed onto a film after editing is completed. For instance, in India, there are hundreds of languages and dialects spoken by people living in different parts of the state. each producer who produce any film or TV program or video advertisement wants to reach maximum number of audience Films, videos and sometimes video games are sometimes dubbed into the locallanguageof a foreign market. Dubbing is common in theatrically released film,television series, cartoons andanimegiven foreign distribution. 3. Difference between Dubbing and Voice-OverDubbing is the process through which soundtrack of a video production is replaced, usually in the language other than the language of real production. Dubbing is the exact translation of the dialogues of the legitimate language into the targeted language. For manikin a movie originally produced in Hindoo is translated to Tamil and all the Hindi dia logues of the movie are translated and recorded in Tamil ensuring the synchronisation with the visuals of the original visuals. On the other hand Voice-over is process of provided detail of visuals in the sound track.Voice-Over is done in the language of production. 4. Challenges of Dubbing Languages, understood as the position set of speech norms of a particular confederation, are also a part of the larger culture of the community that speak them. A communitys government agencys of using language is a part of the communitys culture, vindicatory as other shared practices are, it is way of appearanceing group individuality Languages do not differ only in pronunciation, vocabulary or grammar, but also through having different cultures of speakingAccent, articulation, enunciation, Intonation, stress, pa expend, rhythm check to the targeted language. cultuaral aspects ,, different languages have different culture according to the place and society they are spoken in. 5. Necessity of Dubbing in Global Media Industry Glabalisation in late eighties and early nineties has undetermined the door of most of the countries for business of goods and services including the media business which includes have intercoursement as well.A movie produced in Hollywood is exported to different countries to be released in the theatres of those countries. The number of audience, who watch English movies, is not as high as the number of audience in local or regional language. In such scenarios it becomes imperative to dub the movie in the local language so that it may reach to larger number of audience. In this way dubbing is beneficial for the producer of the movie, local government and the audience who get the dubbed version of the Hollywood movie in their own language.Producer can maximise his profit, local government generates more revenue as entertainment tax and income tax and the local audience get the opportunity to enjoy the movie in their own language, which otherwis e would not have been possible. 3. Subtitling in Global Media Industry 1. 3. 1 What is Subtitling (an abbreviated version of the dialogue, which is projected on the screen) Subtitlesare textual versions of the dialog in films and television programs, usually displayed at the bottom of the screen.They can either be a form of inditetranslationof a dialog in a foreign language, or a written rendering of the dialog in the same language, with or without added information to help viewers who aredeafandhard-of- auditionto fit the dialog, or people who cannot understand the spoken dialogue or who have accent recognition problems. Television teletext subtitles, which are hidden unless requested by the viewer from a menu or by selecting the relevantteletext scalawag (e. g. , p. 888), always carry additional sound representations for deaf and hard of hearing viewers.Teletext subtitle language follows the original audio, except in multi-lingual countries where the broadcaster may provide subt itles in additional languages on other teletext pages. Sometimes, mainly atfilm festivals, subtitles may be shown on a separate display below the screen, thus saving the film-maker from creating a subtitled copy for perhaps just one showing. Television subtitling for the deaf and hard-of-hearing is also referred to as closed captioningin some countries. 2. Types of Subtitling 3. History of Subtitling 4. Challenges of Subtitling 5. Necessity of Subtitling in Global Media IndustrySubtitling is the quickest and the cheapest method of translating content, and is usually praised for the possibility to hear the original dialog and voices of the actors. TV subtitles may be primarily for deaf people or those who are hard of hearing, but research has revealed they are used by six million people who have no hearing wrong Research by Ofcom, the media regulator, has found that of the 7. 5 million people who use TV subtitles, six million have no hearing constipation at all. (A BBC report on 31 March 2006) Global Language , Not all the films are made in English incomplete all the audience know English.Here arises the need for dubbing a movie into different languages so that it may reach to a larger number of audience. 3. Difference between Dubbing and Subtitling Though dubbing and subtitling some(prenominal) are done to reach to the audience of languages other than that in which the original production has been done. In many cases the subtitling is done in the language of production as well. This is to cater the needs of those who have hearing disabilities and for educational purposes. For example government of India promotes the process of subtitling in its programs on Doordarshan.Despite of having the above similitude Dubbing and Subtitling are different from each other in canonic concept and activity. Dubbing is a process of creating an alternate, synchronized soundtrack of the complete dialogue on the other hand Subtitling is text version of the dialogue, which is projected on the screen, normally at the bottom of the screen. 1. 5 1. 6 Summing up 1. 7 Glossary 1. 8 Further Readings 1. Zatlin, Phyllis 2005 Theatrical Translation & Film accommodation A Practitioners View. Clevedon, England MULTILINGUAL MATTERS LTD 2. 3. 10. Check your Progress Solutions
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment